Fałszywi przyjaciele

  • Jacek Środa
24-09-2014, 07:30

Fałszywi przyjaciele (ang. false friends) to para słów lub wyrażeń brzmiących w dwóch językach tak samo lub podobnie, ale mających zupełnie inne znaczenia.

Często nam się zdarza popełniać błędy właśnie z uwagi na zwodnicze podobieństwa między wyrazami.

Słówko na dziś czytają Marta Klubowicz i Kevin Aiston>>

Gdy chcemy poprosić o aktualne (czyli bieżące) dane, nie mówmy „actual figures”, bo wtedy poprosimy go o dane rzeczywiste, co by oznaczało, że do tej pory akceptowaliśmy dane wyssane z palca. Powiedzmy zamiast tego „current figures” lub „the newest figures” lub „the latest figures".

Gdy ktoś mówi nam coś miłego, jest to komplement (compliment). Uwaga: nie pomylmy tego słówka z „complement", który oznacza po prostu „uzupełnienie”.  Gdy przesyłamy do kogoś gadżet firmowy, zazwyczaj dołączamy do niego karteczkę ze słowami „With compliments” (z pozdrowieniami), pod którymi się podpisujemy.

Gdy powołujemy się na ekspertyzę, pamiętajmy, że po angielsku „ekspertyza” to „expert opinion”. W tym kontekście musimy unikać słówka „expertise”, które oznacza wiedzę:
Terror groups lack the technical expertise to launch a cyber-attack on Britain's national power and water systems.

Szef w pracy to „boss” – natomiast określenie szefa kuchni to „chef” (oczywiście pochodzi z języka francuskiego) – różnicę znaczeniową tych słówek dobrze zobrazuje to zdanie:
A Chinese takeaway boss was attacked with a knife by a chef after telling him he was not up to the job.

Słówko „novel” to angielski odpowiednik powieści; nowela zaś to „short story”. Słówko „novel” w funkcji przymiotnika oznacza również „nowatorski, nowy, oryginalny”:
Openness describes to what extent you are receptive to novel ideas, creative experiences and different values.

A jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś jest sympatyczny, powiedzmy po prostu „nice”. Angielskie słówko „sympathetic” oznacza bowiem „pełen współczucia”:
Sometimes people are not troubled enough to need a psychologist but just need a sympathetic listener who will not gossip about what they say.

© ℗
Rozpowszechnianie niniejszego artykułu możliwe jest tylko i wyłącznie zgodnie z postanowieniami „Regulaminu korzystania z artykułów prasowych” i po wcześniejszym uiszczeniu należności, zgodnie z cennikiem.

Polecane

Inspiracje Pulsu Biznesu

Tematy

Puls Biznesu

Inne / Fałszywi przyjaciele