Narodowości w zwrotach

  • Jacek Środa
opublikowano: 12-02-2014, 07:30

Poprzednio przytoczyliśmy wyrażenie "Chinese whispers" (gra w głuchy telefon). Liczne wyrażenia w języku angielskim zawierają słówko określające przynależność narodową.

Kevin Aiston czyta słówko na dziś>>

Z polskiej perspektywy najzabawniejsze chyba będzie wyrażenie "to take French leave" - czyli "wyjść po angielsku". Proszę zwrócić uwagę, że w obu wersjach językowych pojawia się zupełnie inna narodowość, choć oba wyrażenia oznaczają to samo:
The Brits coined the expression "to take French leave", while the French came up with "filer a l'anglaise", which means the same except "English" substitutes for "French".

Podobna zamiana przymiotników ma miejsce w przypadku wyrażenia "It's all Greek to me" - dosłownie przetłumaczone oznacza "to dla mnie greka" - po polsku zaś mówimy "to dla mnie chińszczyzna":
"It's all Greek to me" - Shakespeare used this expression in Julius Caesar in 1599, and it has stuck since for anything that is unintelligible or alien.

Element francuski pojawia się w związku frazeologicznym "Pardon my French", czyli "Proszę wybaczyć wyrażenie". Używamy go wówczas, gdy chcemy przeprosić za użycie nieeleganckiego słowa. Przykład z "Daily Mail":
‘Anyone who asks for more than that is a greedy bastard – pardon my French. ‘Banks have brought us down – brought the entire global economy down. Yet none of you have gone to jail.'

"Dutch courage", czyli dosłownie "holenderska odwaga". Gdy ktoś powie: "I need some Dutch courage", oznacza to niechybnie, że musi napić się dla kurażu:
When you’re nervous and you have a drink, it’s called “Dutch courage”. Why is that? Well, it came from the plague of London. The only ships sailing up the Thames and supplying us with food and drink were from the Netherlands.

Rosyjska ruletka, czyli "Russian roulette", oznacza nie tylko grę przedstawioną w filmie "Łowca jeleni", ale również bardzo ryzykowne  działania:
Doctors' refusal to take the issue seriously is playing Russian roulette with ordinary citizens' health.

"Indian summer" oznacza z kolei "pogodną jesień życia", ciekawie sportretowaną chociażby w filmie "The Marigold Hotel".

Nie tylko jednak w angielskim, ale i w polskim znajdziemy podobne związki frazeologiczne (definicje podajemy za Słownikiem Języka Polskiego):
- czeski film: sytuacja, w której nie wiadomo o co chodzi;
- popamiętać ruski miesiąc: zapamiętać karę na długo, odczuć coś dotkliwie;
- siedzieć jak na tureckim kazaniu: słuchać czegoś, nic nie rozumiejąc;
- iść w Polskę: upijać się przez wiele dni w barach, restauracjach;
- bródka hiszpańska: wąski, pionowy pasek zarostu na brodzie, pod dolną wargą;
- francuski piesek: tak powiemy lekceważąco o kimś rozpieszczonym, przyzwyczajonym do wygód;
- strajk włoski: strajk, w czasie którego pracownicy nie porzucają pracy, lecz pracują mało wydajnie;
- stół (albo bufet) szwedzki: sposób serwowania potraw, napojów polegający na udostępnieniu ich w dużym wyborze do korzystania w dowolnej ilości.


© ℗
Rozpowszechnianie niniejszego artykułu możliwe jest tylko i wyłącznie zgodnie z postanowieniami „Regulaminu korzystania z artykułów prasowych” i po wcześniejszym uiszczeniu należności, zgodnie z cennikiem.

Podpis: Jacek Środa - Kierownik Kancelarii Środa

Polecane

Inspiracje Pulsu Biznesu

Tematy

Puls Biznesu

Inne / Narodowości w zwrotach