Złożenia – część druga i ostatnia

  • Jacek Środa
opublikowano: 08-10-2014, 07:30

W liczne wyrazy złożone obfituje również żargon korporacyjny. Przyjrzyjmy się siedmiu takim słówkom.

Środa słówko na dziś. Czytają: Kevin Aiston i Katarzyna Więckowska>>

Bottleneck (dosłownie: szyjka butelki) – to wąskie gardło, czyli taki element procesu, który powoduje opóźnienia:
Researchers have found a bottleneck in the brain that appears to explain why we struggle (= mieć trudności) to do two things at once.

Dashboard – dosłownie: tablica rozdzielcza; jest to raport, zazwyczaj w formie jednego slajdu prezentacji, oparty przede wszystkim na grafice, pozwalający na ogarnięcie sytuacji jednym rzutem oka:
At the end of the day (= ostatecznie, koniec końców), the purpose of a dashboard is to give you a historical, current and forecast snapshot (dosłownie: zdjęcie, migawka).

Guesstimate – próbować przewidzieć, ocenić w przybliżeniu:
We understand that landscaping (= architektura krajobrazu, zieleni) may cost more than you may have guesstimated, so any extras are unwelcome.

Milestone (dosłownie: kamień milowy) – jasno określone wydarzenie w harmonogramie projektu (np. podpisanie umowy, realizacja dostawy), które zamyka pewien etap prac:
Scientists are reporting a milestone for cancer research. In the largest ever analysis of cancer genomes they have identified 21 of the genetic mutations that can turn healthy tissue into tumours.

Smokescreen – zasłona dymna, czyli działanie lub wypowiedź, której zadaniem jest ukrycie prawdy:
Professor Edzard Ernst, who analyses the effectiveness of complementary therapies, warns that integrated medicine can be a shabby (= podła) smokescreen for unproven treatments.

Snoopervision: połączenie słów „snoop” (węszyć, myszkować) i „supervision” (nadzór, kierownictwo):
– Snoopervision is a management characterized by intrusiveness (= wścibstwo) or excessive prying (= przesadne wtrącanie się).
– Snoopervision has always been a concern among U.S. workers. It is not uncommon for employees to complain periodically about “big brother” looking over their shoulder.

Touchpoint – punkt styku z klientem; okoliczność, w której klient ma kontakt z marką:
We need to drive performance at all the customer touchpoints for a seamless (= bez zarzutu; dosł. bez szwów) brand experience.

Bardzo często złożenia stają się wyzwaniem dla tłumaczy. Szczególne wyrazy uznania należą się germanistom – zwłaszcza w sytuacji, gdy wypowiedzi ustne tłumaczone są symultanicznie. Nie dość, że w języku niemieckim kluczowe dla znaczenia słówka znajdują się na końcu zdania, to jeszcze trzeba być przygotowanym na wielosylabowe złożenia – takie jak na przykład Binnen-schifffahrt-skuter-kajuten-schlussel (klucz od kabiny kutra pływającego po rzeczce) czy – z przymrużeniem oka – Rotwein-glashersteller-mutter-entführer (porywacz matki producenta kieliszków do czerwonego wina)!


© ℗
Rozpowszechnianie niniejszego artykułu możliwe jest tylko i wyłącznie zgodnie z postanowieniami „Regulaminu korzystania z artykułów prasowych” i po wcześniejszym uiszczeniu należności, zgodnie z cennikiem.

Podpis: Jacek Środa - Kierownik Kancelarii Środa

Polecane