Złożenia – część pierwsza

  • Jacek Środa
opublikowano: 01-10-2014, 07:30

W języku polskim raz po raz pojawiają się nowe słowa. W jednej z edycji „Pharmaceutical Representative” pojawia się nowa nazwa zawodu: „dermokonsultantka”. To słówko powstało z połączenia dwóch innych wyrazów.

Tego typu słowo nazywamy wyrazem złożonym – po angielsku: „compound” lub „blend”.

Środa. Słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston>>

Najbliższym angielskim odpowiednikiem „dermokonsultantki” będzie „beauty consultant”. Wydaje się, że powinniśmy raczej unikać tłumaczeń „dermatology consultant” czy „consultant dermatologist”, oznaczają one bowiem lekarza dermatologa.

Innym wyrazem złożonym, bardzo adekwatnym do dermokonsultacji, jest angielskie słówko „cosmeceutical” (na polski tłumaczone jako „kosmeceutyk”), powstałe ze złożenia dwóch wyrazów: „cosmetics” i „pharmaceuticals”:
Cosmeceuticals will contain active ingredients that are known to be beneficial to humans – for instance, vitamin C is a known antioxidant; when it is added to a lotion or cream the product is considered a cosmeceutical.

Wyrazy złożone obecne są w języku polskim od lat – to takie słówka jak na przykład: cudzoziemiec, deskorolka, nosorożec, pędziwiatr, pracoholik, pstrokaty (pstry + srokaty, czyli łaciaty, cętkowany), samochód, włóczykij. W języku polskim funkcjonują też złożenia zapożyczone z języka angielskiego, np. „motel” (motor + hotel) lub „smog” (smoke + fog), „brunch” (breakfast + lunch), „cyborg” (cybernetic + organism), „sitcom” (situation + comedy). Przebija się też do polskiego angielskie słówko „biopic”, czyli biografia filmowa (od angielskich „biographical” + „picture”).

A czy wiedzieli Państwo, że obecna w języku polskim nazwa własna muppet to również słówko złożone, powstałe z „marionette” (marionetka) i „puppet” (kukiełka, pacynka)?

Ostatnimi laty językoznawcy zaobserwowali znaczący wzrost liczby złożeń w języku angielskim. Wiele takich nowych słówek wywodzi się z informatyki, np. pixel (picture + element), bit (binary + digit), blog (web + log), e-mail (electronic + mail), Internet (international + network), Wi-Fi (wireless + fidelity). Jak pokazują wymienione przykłady, w wielu przypadkach do nowego słówka wędrują jedynie króciutkie fragmenty – sylaby albo tylko pojedyncze litery.

© ℗
Rozpowszechnianie niniejszego artykułu możliwe jest tylko i wyłącznie zgodnie z postanowieniami „Regulaminu korzystania z artykułów prasowych” i po wcześniejszym uiszczeniu należności, zgodnie z cennikiem.

Podpis: Jacek Środa - Kierownik Kancelarii Środa

Polecane