Klapy i klapki

  • Jacek Środa
21-05-2014, 07:30

Klapy (marynarki), klapa (czyli klęska i ta od bagażnika), klapki (te na oczach) i klapki (czyli papucie, kapcie, japonki, laczki, motylki) – w języku polskim wszystkie te słówka brzmią bardzo podobnie, a w angielskim – jak można się domyślać, zupełnie inaczej.

Marta Klubowicz i Kevin Aiston czytają słówko na dziś >>

Klapa marynarki to „lapel”:
- Sarkozy grabbed Russian minister’s lapels and called him a liar during the Georgian crisis (= kryzys gruziński).
Wyrażenie „grab by the lapels” będzie najbliższe polskiemu idiomowi „chwytać za gardło”:
- Their songs are so powerful they grab you by the lapels.

Słówko „lapel” często pojawia się również w funkcji przymiotnika, np. lapel pin (= wpinki do klapy marynarki), lapel microphone, lapel camera (mikrofon, kamera przypinane do klapy).

Z kolei klapki (takie jak na przykład japonki) to po angielsku „flip-flops”. Natomiast ciapy (nazwa ze wschodniej Polski), laczki (tak z kolei mawia się na Górnym Śląsku) albo chapcie (pozdrawiamy Częstochowę i okolice) to po angielsku „slippers”. Jeśli zaś będą to bambosze – aż do kostki, bardzo ciepłe, wtedy nazwiemy je „slipper boots”. Z kolei dzieci, które miewają ustawiczne problemy z noszeniem kapci, bardzo lubią specjalne skarpety o nagumowanej podeszwie – taki wynalazek nazywamy „slipper socks”.

Klapę (czyli pokrywę) po angielsku nazwiemy „lid”, np. boot lid (klapa bagażnika), toilet seat lid (klapa sedesu), dustbin lid (klapa śmietnika). Ale uwaga: klapa ciężarówki to po angielsku „tailgate” – taką nazwę mają te klapy, których zawiasy zamocowano u dołu.

Z kolei klapa w znaczeniu klęski to po angielsku „flop”:
- The play was a flop = Sztuka zrobiła klapę.
Klapa finansowa to „financial disaster”:
- Many people are under the impression that once they have a “financial disaster” their credit history is now ruined and they will never be granted credit again.

A jeśli ktoś ma klapki na oczach, czyli ma zawężone spojrzenie na świat, użyjemy słówka „blinkered”:
- The government has been criticised for being seriously blinkered in regard to the state of rural broadband.

Zapraszamy do zapoznania się z nową odsłoną naszych felietonów językowych. „Środa: słówko na dziś. The  Best of Vol. 1” -  to zbiór „słówek” wzbogacony o niepowtarzalne grafiki uznanych ilustratorów. Więcej informacji można znaleźć tutaj, natomiast aby otrzymać bezpłatny egzemplarz „Środa: słówko na dziś. The  Best of Vol. 1” prosimy kliknąć tutaj.

© ℗
Rozpowszechnianie niniejszego artykułu możliwe jest tylko i wyłącznie zgodnie z postanowieniami „Regulaminu korzystania z artykułów prasowych” i po wcześniejszym uiszczeniu należności, zgodnie z cennikiem.

Podpis: Jacek Środa - Kierownik Kancelarii Środa

Polecane

Inspiracje Pulsu Biznesu

Tematy

Puls Biznesu

Inne / Klapy i klapki