Słówko na dziś czytają Marta Klubowicz i Kevin Aiston>>
Słówko „syndrome” pojawia się również w znaczeniu grupy cech charakterystycznych dla negatywnego zjawiska lub dla osoby, często w metaforycznej formie, np.:
- student syndrome (syndrom studenta, czyli prokrastynacja, której już poświęciliśmy jedno z wcześniejszych słówek): Student syndrome happens when you start to apply yourself to a task just at the last possible moment before a deadline.
- cleaner syndrome (syndrom sprzątaczki – termin ten funkcjonuje wśród informatyków; oznacza poważną awarię sieci lub serwera, która powstała w sposób banalny, np. przez sprzątaczkę podczas sprzątania);
- sick building syndrome (syndrom chorego budynku – odnosi się do dolegliwości, na które uskarżają się np. pracownicy biur w określonym budynku): Sick Building Syndrome is usually caused by inadequate ventilation (= nieodpowiednia wentylacja);
- Chinese restaurant syndrome (syndrom chińskiej restauracji – ból głowy, pocenie się i inne objawy, które pojawiają się po spożyciu potraw kuchni chińskiej – wedle obiegowej opinii, dolegliwości powiązane są z glutaminianem sodu, ale badania naukowe tego nie potwierdziły);
- wind turbine syndrome (syndrom turbin wiatrowych – niepotwierdzony naukowo zespół dolegliwości, na które miałyby cierpieć osoby mieszkające w pobliżu elektrowni wiatrowych): Wind turbine syndrome symptoms are the same as those seen in the general population due to stresses of daily life, and include headaches, insomnia (=bezsenność), and dizziness (=zawroty głowy).
Syndrom końca stycznia po angielsku określany jest mianem „Blue Monday”, czyli „smutnego poniedziałku”. Poniedziałek ostatniego pełnego tygodnia stycznia jest jakoby najbardziej przygnębiającym dniem roku:
Blue Monday is said to be the most depressing day of the year.