Zdrobnienia i skróty

Jacek Środa
opublikowano: 2015-03-04 07:30

Jest takie angielskie słówko, które po polsku znaczy dokładnie to samo co po angielsku – po angielsku „moment”, po polsku „moment”.

Absolutnie przepiękne jest polskie słówko „momencik”, które zazwyczaj oznacza coś w rodzaju „za chwilę, już zaraz”, gdy ktoś mówi na przykład, że za momencik oddzwoni.

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston>>

Po angielsku będzie to na przykład „in a moment” albo „shortly”, ale może też być „in a sec” (czyli skrót od słówka „second” – sekunda, po polsku mniej więcej „za sekundkę”) albo „in a jiffy”:

- Just give me a moment, I send this email in a sec.

- I'll be down in a jiffy. Don't leave without me!

Polskie słówko „zaraz” zachwyciło mnie. Widziałem je w drzwiach sklepów w Radzyminie, gdzie mieszkam – gdy napisano „Zaraz wracam”. Potem wielokrotnie słyszałem je w wersji podwójnej jako „zaraz zaraz” – co brzmi prawie jak zaklęcie, by kogoś powstrzymać przed zbyt szybkim działaniem – „Zaraz zaraz, jeszcze z tobą nie skończyłem!”.

Polskie „zaraz zaraz” to po angielsku „hang on a minute” albo po prostu „hang on”. W angielskim używamy takich wyrażeń, żeby komuś przerwać i wyrazić naszą dezaprobatę dla słów, które właśnie usłyszeliśmy:

- Hang on a minute – their sales did not go up at all (=ich sprzedaż wcale nie poszła do góry)!

- You didn’t get my email? Hang on a minute while I check.

Ten wspomniany polski “momencik” ma chyba niezły odpowiednik w języku angielskim. Język polski lubi zdrobnienia, a w angielskim pojawiają się skróty – „second” staje się „sec”, a „moment” – „mo” (ale tutaj trzeba ostrożnie, bo „mo" może być również skrótem od „more”, „month”, albo nawet „homosexual”).

O obfitości angielskich skrótów w języku polskim nie muszę chyba Państwa przekonywać:

- FAQ: frequently asked questions (najczęściej zadawane pytania);

- HD: high definition (wysoka rozdzielczość);

- Hifi: high fidelity (wysoka wierność odtwarzania);

- LCD: liquid crystal display (wyświetlacz ciekłokrystaliczny);

- LEDlight-emitting diode (dioda elektroluminescencyjna);

- OCR: optical character recognition (optyczne rozpoznawanie znaków);

- PIN: personal identification number (osobisty numer identyfikacyjny);

- UFO: unidentified flying object (niezidentyfikowany obiekt latający);

- VAT: value-added tax (podatek od wartości dodanej);

- VIP: very important person (bardzo ważna osoba, osobistość);

- WC: water closet (ustęp, toaleta);

- Wi-Fi: wireless fidelity (dosł. bezprzewodowa wierność).

A czy wiedzieli Państwo, że nazwa zespołu UB40 pochodzi od angielskiego formularza „Unemployment Benefit form 40”, służącego do składania wniosków o zasiłek dla bezrobotnych?

 

 

 

Możesz zainteresować się również: