Rozmieniać się na drobne

  • Jacek Środa
14-10-2015, 07:30

Gdy po raz pierwszy usłyszałem, że ktoś rozmienia się na drobne, zupełnie nie rozumiałem, o co chodzi. Dowiedziałem się później, że chodzi o zajmowanie się wieloma drobiazgami zamiast skoncentrować się na jednej większej, ważnej rzeczy.

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston>>

W języku angielskim mówimy na to dosłownie „rozsmarowywać się zbyt cienko”, czyli „spread oneself too thin”:

- The guy has interesting ideas but spreads himself too thin – I wish he would concentrate just one or two projects.

- Any creative professional who spreads himself too thin across a variety of social media is in danger of de-valuing what they need to do to earn a living.

Tego samego zwrotu możemy użyć dla opisu alokacji budżetów (czy w ogóle zasobów), gdy rozdziela się je na tak liczne cele, że dla żadnego nie okazują się wystarczające:

- The servers were spread too thin and were unable to provide good service.

- Meanwhile, concerns were raised that the few surgeons who specialise in cardiac surgery (=kardiochirurgia) were spread too thin.

 

 

© ℗
Rozpowszechnianie niniejszego artykułu możliwe jest tylko i wyłącznie zgodnie z postanowieniami „Regulaminu korzystania z artykułów prasowych” i po wcześniejszym uiszczeniu należności, zgodnie z cennikiem.

Podpis: Jacek Środa

Polecane

Inspiracje Pulsu Biznesu

Puls Biznesu

Inne / Rozmieniać się na drobne