Gdy w emailach czy prezentacjach napisanych po angielsku pojawia się słówko "billion", zatrzymajmy się na chwilę - nim uznamy je za odpowiednik polskiego biliona. W Polsce używamy tzw. długiej skali, gdzie:
1.000.000 - milion (mln)
1.000.000.000 - miliard (mld)
1.000.000.000.0000 - bilion (bln)
Może nam się zdarzyć, że z rozpędu napiszemy po angielsku "billion", mając na myśli nasz polski bilion. Podobny błąd może trafić się mieszkańcom Niemiec, Hiszpanii, Francji, Czech czy Szwajcarii - oni również używają długiej skali.
Dla Anglika czy Amerykanina, "billion" jest odpowiednikiem polskiego miliarda. W obu tych krajach obowiązuje tzw. krótka skala:
1,000,000 - million (m), np. The value of the digital radio market is expected to rise from £90m at the end of 2004 to almost £500m by 2008.
1,000,000,000 - billion (bn), np. UK software piracy losses soar to £1bn.
1.000.000.000.0000 - trillion, np. Banks' $4 trillion debts are Achilles’ heel of the economic recovery.
Krótką skalę stosuje się również m.in. w Australii, Kanadzie, Brazylii i krajach CEE. Dlatego też jeśli mamy najmniejsze wątpliwości, otrzymując prezentację czy forecasty sprzedaży zawierające "billion", lepiej upewnijmy się u źródła, precyzując dokładną liczbę zer.
Angielskie liczby
opublikowano: 2013-08-21 07:06
Nie myl miliarda z miliardem.