Francuzi nie będą używać nazwy smartfon

Aleksandra Rogala
opublikowano: 17-01-2018, 22:00

Znani z romantycznego języka Francuzi dbają też o to, żeby ich mowa miała patriotyczny wydźwięk.

Nie zadowalają się angielskimi zapożyczeniami — być może dlatego, że znani są również z historycznej niechęci do Anglików. Komisja ds. wzbogacania języka francuskiego (La Commission d’enrichissement de la langue franćaise) opublikowała właśnie listę rekomendowanych terminów, którymi Francuzi powinni się posługiwać w odniesieniu do nowych technologii — napisał „The Guardian”.

Chodzi o technologie będące już od lat w powszechnym użyciu, ale określane najczęściej słowami zapożyczonymi z języków obcych. Francuscy akademicy regularnie publikują takie listy, gdy pojawiają się nowe słowa, np. smart TV czy internet rzeczy.

Tym razem najwięcej emocji wzbudziło jednak słowo „smartphone” — francuskie media przestrzegają za komisją językową: po francusku mówi się „le téléphone multifonction” lub „le mobile multifonction”, czyli w wolnym tłumaczeniu „telefon multifunkcyjny”.

Francuscy językoznawcy rekomendują zastąpienie nim zatwierdzonego wcześniej (w 2009 r.) terminu „kieszonkowy terminal” („terminal de poche”), rekomendowanego zamiast anglicyzmu „mobile phone” na określenie telefonu komórkowego.

Polacy dawniej też dbali o kulturę języka, gdy pojawiały się nowe technologie. Za przykład może służyć polski „powielacz”, który tak naprawdę powinien być używany zamiast angielskiego „ksera”, a internet to przecież „globalna sieć komputerowa”.

© ℗
Rozpowszechnianie niniejszego artykułu możliwe jest tylko i wyłącznie zgodnie z postanowieniami „Regulaminu korzystania z artykułów prasowych” i po wcześniejszym uiszczeniu należności, zgodnie z cennikiem.

Podpis: Aleksandra Rogala

Być może zainteresuje Cię też:

Polecane

Inspiracje Pulsu Biznesu

Puls Biznesu

Inne / Francuzi nie będą używać nazwy smartfon