Słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston>>
YOLO – ten akronim pochodzi od słów „You only live once”. Zarówno to zdanie, jak i skrót są bardzo popularne w kulturze młodzieżowej. Wyrażenie zostało spopularyzowane dzięki piosence kanadyjskiego rapera Drake, a wyraża podejście do życia wielu młodych ludzi. Ale w Polsce przecież mawiamy „raz się żyje” już od wielu, wielu lat, a za pierwsze pojawienie się podobnego wyrażenia w literaturze odpowiada sam von Goethe.
- Similar to carpe diem, YOLO implies that one should enjoy life, even if that entails taking risks.
- I just ordered 40£ worth of Chinese food. But YOLO, right?
Innym akronim, który na dobre zagościł w języku angielskim, to LOL – od słów „laughing out loud”. Wyrażenie używane jest jako reakcja na dowcip lub zabawne powiedzonko:
- I love how you said ‘Coffee is not my cup of tea’ LOL!
- Even the British Prime Minister, David Cameron, signed off messages with 'LOL'.
Kolejnym tego typu wyrażeniem jest FOMO – „fear of missing out”. Psychologowie odkryli, że FOMO to pewnego rodzaju zaburzenie związane z przymusem ciągłego sprawdzania tego, co dzieje się w Internecie, spowodowany obawą, że coś nas ominie lub o czymś się nie dowiemy:
- I realized I was a lifelong sufferer of FOMO.
- Our latest poll has revealed a growing trend of FOMO amongst holiday makers when it comes to leaving work for a break abroad.
Widać też coraz częściej trend odmienny: JOMO, czyli „joy in missing out” (dosł. radość z pominięcia). Jeśli zdarza nam się cieszyć ciszą, samotnością, spokojem – jesteśmy w fazie JOMO:
2015 will be the year of JOMO – as a backlash (=ostry sprzeciw) against FOMO, this is a rebellion against saying ‘yes’ to everything, about giving yourself the space to think and experience things without freaking out about what you should be doing instead.
Akronimy
opublikowano: 2014-11-19 07:30
Akronimy nas otaczają. Coraz częściej mówimy skrótami. Warto więc wiedzieć, co chce nam przekazać nasz anglojęzyczny rozmówca, gdy użyje skrótowca YOLO, FOMO, JOMO czy LOL.