Kevin Aiston czyta słówko na dziś>>
Słówkiem "colleague" opiszemy osobę - niezależnie od płci - która z nami pracuje:
- A man yesterday admitted placing a live tarantula in a parcel and sending it to his colleague.
- Too much alcohol is usually damaging when you are surrounded by bosses and colleagues.
Bardziej kolokwialnym słówkiem na określenie kolegi z pracy będzie "workmate" (w brytyjskim angielskim) lub "co-worker" (w amerykańskim angielskim):
- Most of injured people are worried by the fact that their workmate caused it.
- A tribunal has upheld a company's decision to sack an employee for gross misconduct after he posted offensive comments about a co-worker on Facebook.
Gdy mówimy o kolegach spoza pracy, czyli o naszych znajomych, raczej użyjemy słówka "friend". To dla polskiego ucha może brzmieć nieodpowiednio, ponieważ w języku polskim słowo "przyjaciel" określa osobę bardzo nam bliską, do której mamy zaufanie. "Przyjaciela" w polskim rozumieniu tego słowa określimy mianem "close friend" lub "the best friend":
- Mamy wspólnych znajomych = We have some common friends.
- Chris Dodd, who is a former senator, is a very close friend of the vice-president – actually, Joe Biden called him once his "best friend in life".
Mamy jeszcze w angielskim słówko "acquaintance", które trudno się pisze i niełatwo wymawia. Jest ono najbliższe znaczeniowo polskiemu "znajomemu". W codziennym języku jednak unika się tego słówka - dlatego nie powiemy na przykład "I got the job through my acquaintance", ale raczej "I got the job through someone I know".
Często natomiast możemy natknąć się na dwa następujące związki frazeologiczne:
"casual acquaintance", co oznacza "znajomego z widzenia, przelotną znajomość", oraz "mutual acquantance" (wspólny znajomy):
- In her story, she described how accepting a casual acquaintance as a contact on Facebook led to horror.
- At a networking event, I started a conversation with a complete stranger, and almost immediately we discovered a mutual acquaintance.
To było: Środa słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.
Angielski kolega
opublikowano: 2014-01-15 08:05
W języku polskim słówka "kolega" użyjemy w odniesieniu i do naszego kolegi z pracy, i do naszego kolegi z podwórka. Tymczasem angielskie słówko "colleague" ma już bardziej zawężone znaczenie.