Marta Klubowicz i Kevin Aiston czytają słówko na dziś >>
Oto dwie najbardziej znane sentencje Benjamina Franklina:
– Time is money (= Czas to pieniądz).
– If you would know the value of money, go and try to borrow some (=Jeśli chcesz poznać wartość pieniędzy, spróbuj ich trochę od kogoś pożyczyć).
I jeszcze jedna od Oskara Wilde’a, która pochodzi z „Portretu Doriana Graya”:
– Young people, nowadays, imagine that money is everything; and when they grow older they know it (=Młodym ludziom zdaje się, że pieniądze są najważniejszą rzeczą w życiu. Gdy się zestarzeją, są już tego pewni).
Angielskie słówko „money” ma liczne wyrazy bliskoznaczne, używane w mowie potocznej – najbardziej znane są trzy:
- cash (gotówka – chyba coraz częściej w nieformalnym języku zdarza nam się zasłyszeć spolszczone „kesz”);
- dosh (forsa);
- dough (szmal, dosł. ciasto – ale nie w znaczeniu słodkiego deseru, tylko jako ciasto na chleb czy na pizzę).
Ale oprócz nich możemy usłyszeć całkiem sporo innych: bread, cabbage, flow, lolly, paper, pelf, sheets, swag, wad.
W języku polskim słówku „pieniądze” również towarzyszą liczne synonimy, np. gotówka, forsa, szmal, dutki, mamona, kasa, sałata, hajs, kapusta, sos, flota, kabona, siano, kaszanka – i piękne słówko złożone „ecie-pecie”.
„Ecie-pecie” to żartobliwe określenie pieniędzy, tak jak np. w zdaniu: Harujesz, a i tak ciągle ci brakuje tych ecie-pecie.
Prócz tego ma jeszcze dwa znaczenia:
(1) bezsensowna gadanina, pisanina; bzdura, gadka szmatka:
Ten felieton to nie może być żadne ecie-pecie.
(2) lekceważące określenie człowieka niezaradnego, naiwnego, prostodusznego
Ten chłopina jej mąż, pożal się Boże, to takie ecie-pecie.
Money, money, money...
opublikowano: 2014-04-23 07:30
Pieniądze – trudno znaleźć wiersze na ich temat, ale cytatów istne mnóstwo.